Τον τελευταίο καιρό κυκλοφορεί και αναπαράγεται σε διάφορα blogs ένα άρθρο με τίτλο «Οι πιο χαρακτηριστικές φράσεις των Θεσσαλονικέων! Τι λένε, τι εννοούν.»
Ένα ευχάριστο άρθρο είναι η αλήθεια που το διασκέδασα διαβάζοντάς το.
Επειδή όμως μερικά πράματα πρέπει να μπαίνουν στην θέση τους ας τα πάρουμε ένα ένα.
Έτσι λοιπόν Quotάρω τις εκφράσεις και τις σχολιάζω.[vc_empty_space][vc_message icon_fontawesome=”fa fa-bookmark” css_animation=”left-to-right”]
“πάμε για μπάνιο;” εννοούν Χαλκιδική! Γιατί σαν τη Χαλκιδική δεν έχει!
[vc_column_text css_animation=”right-to-left”]
Ναι γεγονός. Βρισκόμαστε δίπλα σε πανέμορφες παραλίες πολλές από τις οποίες είναι από τις καλύτερες της Ελλάδος. Α και για να μην ξεχνιόμαστε “Σαν την Χαλκιδική δεν έχει!”
[vc_message icon_fontawesome=”fa fa-bookmark” css_animation=”left-to-right”]
“μπουγάτσα” εννοούν με κρέμα, άχνη και κανέλα, αλλά και με τυρί, με σπανάκι, με κιμά!
[vc_column_text css_animation=”right-to-left”]
Μάγκες αράξτε. Μπουγάτσα ΕΙΝΑΙ φύλλο και στο φύλλο βάζεις ότι θέλεις. Το φτιάξανε οι Σερραίοι το promotάραμε εμείς οπότε καλό θα ήταν να μείνετε παρατηρητές. Όχι δηλαδή σας δώσαμε την μπουγάτσα και θα μας πείτε ότι την λέμε και λάθος…
[vc_message icon_fontawesome=”fa fa-bookmark” css_animation=”left-to-right”]
“καφέ” εννοούν χαλλλλλαρά φραπέ στην παραλία!
[vc_column_text css_animation=”right-to-left”]
Καφέ εννοούμε Καφέ. Πηγαίνετε σε μια οποιαδήποτε καφετέρια της Θεσσαλονίκης και ζητήστε καφέ. Ούτε ένας δεν θα σας φέρει φραπέ. Απλά θα περιμένει να συνεχίσετε την πρότασή σας πριν σας φέρει τον δίσκο στο κεφάλι.
[vc_message icon_fontawesome=”fa fa-bookmark” css_animation=”left-to-right”]
“ντεμέκ” εννοούν “…και καλά”!
[vc_column_text css_animation=”right-to-left”]
Ο βορράς χρησιμοποιεί πολλές τούρκικες λέξεις, περισσότερες από ότι η υπόλοιπη Ελλάδα. Ντεμέκ στα τούρκικα σημαίνει δήθεν
[vc_message icon_fontawesome=”fa fa-bookmark” css_animation=”left-to-right”]
“σουβλάκι” εννοούν καλαμάκι και όχι πίτα γύρο
[vc_column_text css_animation=”right-to-left”]
Άντε πάλι: Σουβλάκι εννοείτε πίτα γύρο μην τα ξεφτιλίζουμε όλα. Σουβλάκι επίσης είναι αυτό που εσείς λέτε καλαμάκια. Τον Αθανάσιο διάκο τον σουβλίσαν δεν τον καλαμακώσαν. Επίσης δεν υπάρχει πουθενά σε καμία σούβλα του κόσμου πίτα, κρεμμύδι, πατάτες, τομάτα. Τις μαλακίες που χρησιμοποιείτε στην γλώσσα σας δεν θα τις χρεώνετε ως λάθη δικά μας. Επίσης αυτή το πλαστικό που ρουφάτε τον καφέ πως το λένε και τι κοινό έχει με το σουβλάκι; Ναι ξέρω το λέτε καλαμάκι λόγω του ξύλου από καλάμια που κάποτε χρησιμοποιούσαν. Αν δηλαδή χρησιμοποιούσαν τσιμεντόβεργα θα τα λέγατε τσιμεντόβεργες;
[vc_message icon_fontawesome=”fa fa-bookmark” css_animation=”left-to-right”]
“ένα πίτα γύρο” εννοούν μισό γουρούνι και ένα στρέμμα πατάτες!
[vc_column_text css_animation=”right-to-left”]
Ε ρε βάσανο… Ένα πίτα γύρο εννοούμε ποσότητα ικανοποιητική έτσι ώστε ένα στομάχι να χορτάσει με 3 ευρώ. Και όχι να πρέπει να πάρεις 6 που κάνουν από 2 ευρώ το ένα. Επειδή τα μαγαζιά σας έχουν κάνει τρόπο ζωής την αισχροκέρδεια δεν θα το χρεωθούμε και αυτό εμείς. Αφήστε τις λιχουδιές στους ειδικούς…
[vc_message icon_fontawesome=”fa fa-bookmark” css_animation=”left-to-right”]
“τυρί” εννοούν φέτα γιατί όλα τα άλλα είναι κασέρια!
[vc_column_text css_animation=”right-to-left”]Πάλι λάθος. Τυριά εννούμε τα άσπρα, κασέρια τα κίτρινα. Ναι ξέρω δεν είναι σωστό. Βέβαια η αλήθεια είναι ότι δεν πολύ ισχύει. Το ακριβές είναι ότι εννούμε τυρί την φέτα και τα υπόλοιπα τα λέμε με το όνομά τους. Δηλαδή το Gouda το λέμε Gouda και όχι κασέρι. Αλλά οκ το δίνω ως λάθος μας. Μια ερώτηση. Φαντάζομαι εσείς δεν έχετε τυρόπιτα. Φαντάζομαι ότι υπάρχει η μανουρόπιτα, η κατσικισιόπιτα, η goudόπιτα, η edamόπιτα, η φετόπιτα… ε????
Και όπως λέει ένας φίλος “Κίτρινα τυριά, πράσινα τυριά, μωβ μπριζόλες και πορτοκαλί λουκάνικα”![vc_message icon_fontawesome=”fa fa-bookmark” css_animation=”left-to-right”]
“αλοιφή” εννοούν τυροκαυτερή, τζατζίκι, ταραμοσαλάτα κτλ.
[vc_column_text css_animation=”right-to-left”]
Ναι προφανώς. Είναι αλοιφές… Έχουμε την αξιοπρέπεια να μην βάζουμε την χωριάτικη στην ίδια κατηγορία με την ρώσικη…
[vc_message icon_fontawesome=”fa fa-bookmark” css_animation=”left-to-right”]
“γλυκό” εννοούν καζάν ντιπί, τουλούμπα, κουρκουμπίνια, ροξ, τσουρέκι με σοκολάτα, ταούκ κιοκσού, τρίγωνα πανοράματος!
[vc_column_text css_animation=”right-to-left”]
Γλυκό εννούμε το γλυκό… Η φαντασία οργιάζει…
[vc_message icon_fontawesome=”fa fa-bookmark” css_animation=”left-to-right”]
“κακάο” εννοούν σοκολατούχο γάλα (πιάσε ένα κακάο, ρε)!
[vc_column_text css_animation=”right-to-left”]
Κακάο εννούμε το γάλα που έχει κακάο και δεν έχει σοκολάτα…
[vc_message icon_fontawesome=”fa fa-bookmark” css_animation=”left-to-right”]
“μαύρα ή άσπρα σπόρια” εννοούν ηλιόσπορο και πασατέμπο!
[vc_column_text css_animation=”right-to-left”]
Μεγάλη αλήθεια
[vc_message icon_fontawesome=”fa fa-bookmark” css_animation=”left-to-right”]
“σαν φιστίκ” εννοούν τα φιστίκια Αιγίνης!
[vc_column_text css_animation=”right-to-left”]
Επίσης μεγάλη αλήθεια
[vc_message icon_fontawesome=”fa fa-bookmark” css_animation=”left-to-right”]
“ντιπ για ντιπ” εννοούν εντελώς!
[vc_column_text css_animation=”right-to-left”]
Οι τούρκικες λέξεις που λέγαμε. Αν και αυτό δεν νομίζω ότι είναι των Θεσσαλονικιών
[vc_message icon_fontawesome=”fa fa-bookmark” css_animation=”left-to-right”]
“για” δεν εννοούν τίποτα, για!
[vc_column_text css_animation=”right-to-left”]
Ισχύει. Απλά δεν το χρησιμοποιούμε έτσι, πιο πολύ χρησιμοποιείται ως επιβεβαίωση ή αγανάκτηση στο τέλος της πρότασης
[vc_message icon_fontawesome=”fa fa-bookmark” css_animation=”left-to-right”]
“πάνε” εννοούν πήγαινε (Πάνοοοο, πάνε πάνω φέρε καμιά μπύρα να πιούμε)!
[vc_column_text css_animation=”right-to-left”]
Ναι χρησιμοποιούμε το πάνε. Αλλά δεν χρησιμοποιούμε το αγά. Οδήγαγα, αγάπαγα, φταρνιζόμαγα κτλ κτλ. Είπαμε με τους αγάδες δεν…
[vc_message icon_fontawesome=”fa fa-bookmark” css_animation=”left-to-right”]
“Ζορό” εννοούν τον Ψωμιάδη!
[vc_column_text css_animation=”right-to-left”]
Δεν ισχύει. Απλά κάποια στιγμή είχε ντυθεί Ζορό και το κοροϊδεύαμε. Συνήθως τον λέμε “Πανίκα”
[vc_message icon_fontawesome=”fa fa-bookmark” css_animation=”left-to-right”]
“κλάιν μάιν” εννοούν “ότι να ‘ναι”!
[vc_column_text css_animation=”right-to-left”]
Αυτό δεν είναι βορειοελλαδίτικο, και σημαίνει σιγά το πράγμα, δεν έχει αξία
[vc_message icon_fontawesome=”fa fa-bookmark” css_animation=”left-to-right”]
“γιαβρί” εννοούν πουλάκι μου, αστέρι μου, ψυχή μου!
[vc_column_text css_animation=”right-to-left”]
Τα τούρκικα πάλι…
[vc_message icon_fontawesome=”fa fa-bookmark” css_animation=”left-to-right”]
“πλλλλλάκα με κάνεις;” εννοούν “πλάκα με κάνεις;”
[vc_column_text css_animation=”right-to-left”]
Ναι έχουμε βαρύ λάμβδα. Αν και πιστεύω ότι δεν χρειαζόνταν η μετάφραση…
[vc_message icon_fontawesome=”fa fa-bookmark” css_animation=”left-to-right”]
“φούιτ” εννοούν λάστιχο (από το γαλλικό fuite που σημαίνει διαρροή)!
[vc_column_text css_animation=”right-to-left”]
Ναι είναι γεγονός όταν λέτε λάστιχο εννοείται φούιτ. Το φούιτ είναι γαλλική λέξη που σημαίνει διαρροή, το λάστιχο είναι ελληνική λέξη που σημαίνει λάστιχο… Ποιο έχει περισσότερο νόημα?
[vc_message icon_fontawesome=”fa fa-bookmark” css_animation=”left-to-right”]
“όζα” εννοούν το μανόν!
[vc_column_text css_animation=”right-to-left”]
Την βαφή νυχιών την λέμε όζα την λέτε μανώ. Κανένα δεν είναι σωστό
[vc_message icon_fontawesome=”fa fa-bookmark” css_animation=”left-to-right”]
(οι γυναίκες) “ρίχνω κάτι πάνω μου και πετάγομαι στη γωνία” εννοούν ότι θα κάνουν εμφάνιση τύπου “Κόκκινο Χαλί στις Κάνες”!
[vc_column_text css_animation=”right-to-left”]
Ναι η αλήθεια είναι ότι η γυναίκες μας κατά μέσω όρο περιποιούνται περισσότερο τον εαυτό τους, ίσως κάποιες στο σημείο της υπερβολής και δεν χάλασε ποτέ κανέναν»
[vc_empty_space height=”10px”][vc_empty_space height=”30px”]Για να σας προλάβω, προφανώς και αντιλαμβάνομαι το χιουμοριστικό του άρθρου και προφανώς απαντάω με το ίδιο ύφος. Έχω κάνει άπειρες τέτοιες συζητήσεις και πάντα το διασκεδάζω και πάντα βγάζουμε γέλιο.
Το λέω γιατί δυστυχώς αντιλήφθηκα ότι πρέπει να εξηγούμε τα αυτονόητα.
ΥΓ: Παρακάτω αναφέρω την πηγή από την οποία βρήκα το κομμάτι του άρθρου χωρίς να γνωρίζω αν είναι η αρχική ανάρτηση ή αναμετάδοση